Vai al contenuto

C o CH ?


Visconte Cobram
 Share

Recommended Posts

[...]

esattamente ;) ma nemmeno francesi e spagnoli

Dissento, e avvaloro la mia tesi con una parola a caso:

FR: pignon

ES: piñon

  • Like 2
Link al commento
Condividi su altri siti

 

in australia è comico, tutti sborrano per i pezzi campagnolo ma fino a quando sono arrivato io pronunciavano campagnolo con la GN dura a mo' di gnoseologia non a mo' si sgnacchera

 

Finiscili facendogli pronunciare fino alla morte zabaglione

 

gia farlo dire a un romagnolo è divertente...

 

Anche guinzaglio...

 

 

 

cmq SUGHINO è orribile...

  • Like 2
Link al commento
Condividi su altri siti

E, già che ci siamo, ricordiamo anche l'intramontabile "sloping", da pronunciare proprio con singola "o".

  • Like 1
Link al commento
Condividi su altri siti

[...]

cmq SUGHINO è orribile...

La responsabilità è, in larga parte, del soffritto.
  • Like 5
Link al commento
Condividi su altri siti

 

[...]

esattamente ;) ma nemmeno francesi e spagnoli

Dissento, e avvaloro la mia tesi con una parola a caso:

FR: pignon

ES: piñon

 

i francesi li ho sentiti dire GHN. poi bisognerebbe valutare caso per caso, non conosco le sfumature.

 

per quanto riguarda lo spagnolo la differenza fra la loro 'eñe' ovvero la n con la 'virgulilla' e il nostro GN c'è. è sottile, ma c'è. loro la leggono con la g muta. spesso noi italiani ci si confonde perchè lo spagnolo è facile e perchè questi sono dettagli, piccolezze, ma la differenza c'è.

quindi piñon si legge pinìon e non pignòn. niño (bambino) si legge ninio e non nigno. mañana (domani) si legge manìana e non magnana.

infatti quando loro imparano l' italiano poi GN e GL li leggono a modo loro, senza g. dicono foie invece di foglie, bottiie invece di bottiglie, e così via.

questa pronuncia caratteristica la si ritrova nel dialetto meridionale (napoletanocampano in primis) perchè, per ovvi motivi storici, abbiamo assorbito tante cose dagli spagnoli.

Modificato da AS.29 (visualizza cornologia modifica)
  • Like 1
Link al commento
Condividi su altri siti

 

in australia è comico, tutti sborrano per i pezzi campagnolo ma fino a quando sono arrivato io pronunciavano campagnolo con la GN dura a mo' di gnoseologia non a mo' si sgnacchera

gn esiste principalmente in italiano... altrove solitamente è GHN, come maghnum (magnum),   e quindi giustamente anche campaGHnolo :)

 

 

Come Daria Big Nardi

 

2446147-filippo_nardi.jpg

  • Like 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Io avevo un amico che chiamava Ronnie James Dio.......Ronni Gieims Daio.

 

Fine

 

ha ha ha...daje!! a quest'ora avrà incontrato il suo daio

 

e Tony Iommi? tanti dicono aiommi, forse per distinguerlo da questo (che in effetti fa poco "black" e ancor meno "sabbath")

 

Loggati per vedere il contenuto

  • Like 6
Link al commento
Condividi su altri siti

che poi il titolo di questa discussione è molto cripto-gay, vero @Visconte Cobram ?

 

vojo dì... C, poi O, poi CH.. leggilo tutto insieme... COCK!!  pure con il punto di domanda alla fine.. un bel messaggio subliminale, no?

  • Like 3
Link al commento
Condividi su altri siti

[...]

esattamente ;) ma nemmeno francesi e spagnoli

Dissento, e avvaloro la mia tesi con una parola a caso:

FR: pignon

ES: piñon

i francesi li ho sentiti dire GHN. poi bisognerebbe valutare caso per caso, non conosco le sfumature.

per quanto riguarda lo spagnolo la differenza fra la loro 'eñe' ovvero la n con la 'virgulilla' e il nostro GN c'è. è sottile, ma c'è. loro la leggono con la g muta. spesso noi italiani ci si confonde perchè lo spagnolo è facile e perchè questi sono dettagli, piccolezze, ma la differenza c'è.

quindi piñon si legge pinìon e non pignòn. niño (bambino) si legge ninio e non nigno. mañana (domani) si legge manìana e non magnana.

infatti quando loro imparano l' italiano poi GN e GL li leggono a modo loro, senza g. dicono foie invece di foglie, bottiie invece di bottiglie, e così via.

questa pronuncia caratteristica la si ritrova nel dialetto meridionale (napoletanocampano in primis) perchè, per ovvi motivi storici, abbiamo assorbito tante cose dagli spagnoli.La fonetica spagnola non l'ho mai studiata, avendo imparato quell'idioma lavorando, però per il francese ti assicuro che "gn" viene trascritto con quel simbolo fonetico "simile ad una enne con una gamba allungata" (scusa l'approssimazione). Ed è lo stesso suono che io sento nella eñe spagnola. Poi tutto può essere, magari quel simbolo è associato alla enne con la tilde ma non al nostro Campagnolo, o magari sono io che ho perso dei passaggi (molto probabile). Mi riprometto di informarmi meglio.

Modificato da Revo (visualizza cornologia modifica)
  • Like 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Ospite
Rispondi

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Navigazione recente   0 utenti

    Non ci sono utenti registrati da visualizzare in questa pagina.

×
×
  • Crea nuovo...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. .