Vai al contenuto

Misura telaio 53 per novizio della fissa


sentenza80
 Share

Recommended Posts

a casa mia il drop della piega è una cosa, e il drop tra sella e manubrio un'altra.

se prendi un telaio più piccolo della tua taglia il tubo sterzo sarà più corto, AUMENTANDO il drop tra sella e manubrio – riducendo di sicuro la comodità: se giri in città vuoi avere il drop ridotto rispetto alla bdc, non aumentato! Allora basta un riser, che alza e arretra allo stesso tempo.

mi sono spiegato ora?;)

mea culpa che uso troppi termini inglesi...

Drop2.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=138

Non è un problema linguistico ma credo che stiamo entrando in un terreno un po spinoso, un biomeccanico credo che avrebbe una terza opinione... Io ho solo detto che 1 cm in meno di telaio, soprattuto se convertito con riser, aumenta la reattività e la posizione in sella, dato che nn si deve avere una posizione aereo dinamica ma eretta ... Bona!

Quello che dici tu... Il Drop manubrio sella può rimanere invariato anche con un telaio più piccolo se la sella viene riposizionata e la pipa sostituita per mantenere la stessa distanza (-1 cm di toptube e +1cm di stem) il drop non cambia, ma cambiano le geometrie del mezzo.

L'inglese è vostro amico, drop significa semplicemente scalino, non è un termine tecnico.

Non si sta parlando della distanza orizzontale tra sella e manubrio, ovviabile come detto con pipa piu lunga, ma della distanza verticale tra sella e manubrio.Se diminuisci il telaio avrai la sella piu alta (piu fuorisella) e il manubrio piu basso (tubo sterzo piu corto) indi per cui dovrai stare piu piegato per raggiungere il manubrio.

È una cosa ovvia, non serve un biomeccanico.

  • Like 2
Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque "drop" vuol dire dislivello/discesa/abbassamento ... Scalino e' "step". La distanza tra manubrio e sella non si chiama "drop" sia chiama distanza tra manubrio e sella. Ciao :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Comunque "drop" vuol dire dislivello/discesa/abbassamento ... Scalino e' "step". La distanza tra manubrio e sella non si chiama "drop" sia chiama distanza tra manubrio e sella. Ciao :)

Si hai ragione, vuol dire dislivello.

Ma siccome le parole non sono univoche, soprattutto nella lingua italiana, in questo caso scalino ha la stessa identica interpretazione di dislivello:se parlando qualcuno ti dicesse "lo scalino tra la presa alta del manubrio e la presa bassa" per te sarebbe logicamente scorretto? Se si, bhe sei tu che sbagli.Lo scalino non è unicamente quello che superi con la gamba.

Con "distanza manubrio sella" solitamente si intende una misura sul piano orizzontale, che non è quella che ci interessa adesso.È piu corretto dislivello tra manubrio e sella, o fuorisella se ti piace di più.

Siccome anche l'inglese non è una lingua univoca (si, molto meno complessa della lingua italiana, ma insomma anche lei è abbastanza interpretabile e caratterizzata dalla contestualizzazione delle parole) riferirsi al dislivello tra distanza e sella con il termine "drop" non mi pare affatto sbagliato.

Spero di essere stato esaustivo oltre che prolisso.

Modificato da simosurfer (visualizza cornologia modifica)
Link al commento
Condividi su altri siti

 

Comunque "drop" vuol dire dislivello/discesa/abbassamento ... Scalino e' "step". La distanza tra manubrio e sella non si chiama "drop" sia chiama distanza tra manubrio e sella. Ciao :)

Si hai ragione, vuol dire dislivello.

Ma siccome le parole non sono univoche, soprattutto nella lingua italiana, in questo caso scalino ha la stessa identica interpretazione di dislivello:se parlando qualcuno ti dicesse "lo scalino tra la presa alta del manubrio e la presa bassa" per te sarebbe logicamente scorretto? Se si, bhe sei tu che sbagli.Lo scalino non è unicamente quello che superi con la gamba.

Con "distanza manubrio sella" solitamente si intende una misura sul piano orizzontale, che non è quella che ci interessa adesso.È piu corretto dislivello tra manubrio e sella, o fuorisella se ti piace di più.

Siccome anche l'inglese non è una lingua univoca (si, molto meno complessa della lingua italiana, ma insomma anche lei è abbastanza interpretabile e caratterizzata dalla contestualizzazione delle parole) riferirsi al dislivello tra distanza e sella con il termine "drop" non mi pare affatto sbagliato.

Spero di essere stato esaustivo oltre che prolisso.

 

Io non ti ho detto che usare il termine "drop" non e' corretto in questo caso, io ti ho detto cosa vuol dire "drop". Ovviamente ogni parola ha un'area semantica piu o meno ampia in tutte le lingue come tu giustamente hai cercato di spiegare.

  • Like 1
Link al commento
Condividi su altri siti

@oofabryoo

 

e in inglese? illuminaci. Il concetto non cambia anche se lo chiami "height" o "distance".  

 

Non capisco perche' devi "inglesizzare" parole che noi abbiamo gia' in italiano. Non puoi dire "dislivello" invece di "drop"? Non puoi parlare di distanze o altezze usando "distanza" e "altezza"? spero di averti illuminato a giorno.

Link al commento
Condividi su altri siti

@oofabryoo

e in inglese? illuminaci. Il concetto non cambia anche se lo chiami "height" o "distance".

Non capisco perche' devi "inglesizzare" parole che noi abbiamo gia' in italiano. Non puoi dire "dislivello" invece di "drop"? Non puoi parlare di distanze o altezze usando "distanza" e "altezza"? spero di averti illuminato a giorno.

La poliglottia è uno degli effetti (positivo/negativo?) della globalizzazione.

In qualsiasi ambito, ogni giorno ci si imbatte in termini appartenenti alla lingua inglese, alcuni sono pure entrati a far parte del vocabolario italiano talmente ne è frequente l'uso.

Perciò non c'è nulla di strano nell'usare questi termini, anzi è solo che un bene e un arricchimento padroneggiarli adeguatamente.

Link al commento
Condividi su altri siti

 

 

@oofabryoo

e in inglese? illuminaci. Il concetto non cambia anche se lo chiami "height" o "distance".

Non capisco perche' devi "inglesizzare" parole che noi abbiamo gia' in italiano. Non puoi dire "dislivello" invece di "drop"? Non puoi parlare di distanze o altezze usando "distanza" e "altezza"? spero di averti illuminato a giorno.

La poliglottia è uno degli effetti (positivo/negativo?) della globalizzazione.

In qualsiasi ambito, ogni giorno ci si imbatte in termini appartenenti alla lingua inglese, alcuni sono pure entrati a far parte del vocabolario italiano talmente ne è frequente l'uso.

Perciò non c'è nulla di strano nell'usare questi termini, anzi è solo che un bene e un arricchimento padroneggiarli adeguatamente.

 

Spesso i termini inglesi vengono utilizzati per puro "esibizionismo", non perche' necessari a spiegare un concetto. Per esempio, se usare la parola "server" e' pressoche' indispensabile a indicare una cosa, utilizzare "spending review" al posto di "revisione della spesa" risulterebbe piu' "provocatorio", oltre al fatto che alcune persone potrebbero non capire che cosa intendiamo (vedi la discussione sul "drop").

Mi scuso per l'OT !

Mi scuso per l'inglesismo!

Simosurfer sei un cagacazzo :D

Per questo non mi scuso.

Link al commento
Condividi su altri siti

@oofabryoo

e in inglese? illuminaci. Il concetto non cambia anche se lo chiami "height" o "distance".

Non capisco perche' devi "inglesizzare" parole che noi abbiamo gia' in italiano. Non puoi dire "dislivello" invece di "drop"? Non puoi parlare di distanze o altezze usando "distanza" e "altezza"? spero di averti illuminato a giorno. La poliglottia è uno degli effetti (positivo/negativo?) della globalizzazione.

In qualsiasi ambito, ogni giorno ci si imbatte in termini appartenenti alla lingua inglese, alcuni sono pure entrati a far parte del vocabolario italiano talmente ne è frequente l'uso.

Perciò non c'è nulla di strano nell'usare questi termini, anzi è solo che un bene e un arricchimento padroneggiarli adeguatamente.

Spesso i termini inglesi vengono utilizzati per puro "esibizionismo", non perche' necessari a spiegare un concetto. Per esempio, se usare la parola "server" e' pressoche' indispensabile a indicare una cosa, utilizzare "spending review" al posto di "revisione della spesa" risulterebbe piu' "provocatorio", oltre al fatto che alcune persone potrebbero non capire che cosa intendiamo (vedi la discussione sul "drop").

Mi scuso per l'OT !

Mi scuso per l'inglesismo!

Simosurfer sei un cagacazzo :D

Per questo non mi scuso.

Si lo so, sono un cagacazzo come ho dimostrato in tutte le sezioni di questo forum!! ;-)

Ma ormai è talmente un'abitudine la poliglottia che non mi sento di additare come esibizionista qualcuno che usa un termine inglese, semmai azzarderei come aggettivo "ignorante" (che in questo caso non vuol essere un'offesa) a chi non comprende quel termine.

Peace

Link al commento
Condividi su altri siti

Prendi la misura giusta. Io ho una convertita con 1-2 cm in meno del dovuto e sulla bdc che è della mia taglia ci sto molto più comodo (ok non è solo la taglia del telaio, però incide parecchio). 

Non è che sia inguidabile, però dovendola rifare sceglierei la taglia giusta. 

  • Like 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Ospite
Rispondi

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Navigazione recente   0 utenti

    Non ci sono utenti registrati da visualizzare in questa pagina.

×
×
  • Crea nuovo...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use. We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue. .